Трудности перевода
Что скрывать, казахскую поэзию я открыл для себя относительно недавно. Да и как открыл – так открывают в душном помещении форточку, за которой атмосфера целого мира. Необъятного, непознанного. К сожалению, эта непознанность во многом исходит из того, что казахские стихи трудно адекватно перевести на русский язык. И даже то, что понял я (а я понимаю далеко не все), тяжело передать русской лексикой и стихосложением. Я предлагаю выкладывать здесь лучшие, на ваш взгляд, казахские стихи, и пытаться адекватно перевести их на русский язык.
Это стихотворение Туманбая Молдагалиева запало мне в душу лет пять назад. Оно простое – у Молдагалиева все стихи простые – но очень искреннее. Давайте попробуем перевести его язык Пушкина. Заранее прошу снисходительности за возможные огрехи в части синтаксиса и пунктуации – этот стих был записан на слух по телефону.
Өмір маған кейде тау сияқты, Шынына шыққым келеді
Өмір маған кейде бір жау сияқты, Аяққа жыққым келеді
Өмір маған кейде бір бел сияқты, Гүлдерін тергім келеді Өмір маған кейде бір шөл сияқты, Сусын бергім келедi
Өмір маған кейде бір от сияқты, Жылынын алғым келеді
Мен үшін кейде бақыт жоқ сияқты Өліп калғым келеді
Өмір маған кейде жақсы дос сияқты, Күнде көргім келеді
Өмір маған үлкен керуен көш сияқты, Жетектегім келеді
Өмір маған кейде адал жар сияқты, Еркелеткім келеді
Мені күткен бір бақыт бар сияқты, Ерте жеткім келеді
Өмір маған кейде сұлу қыз сияқты, Құшақтап сүйгім келеді
Өмір маған кейде «апа», сіз сияқты, Қуаныш үйгім келеді
Өмір маған шаттық сезім сияқты, Мәз болып күлкім келеді
Өмір маған кейде өзім сияқты, Өмір сүргім келеді.
Комментарии


|
Sila (комментариев: 392) (23 января 2010 23:59) |
Хорошая идея. Тулеген, Вам на голову яблоко свалилось что-ли? Вы прямо на глазах меняетесь в лучшую сторону. Талантами литературного переводчика, к сожалению, не обладаю, но постараюсь вносить поСИЛьную помощь. Жизнь прекрасна во всем ее многообразии. Наверное,так вкратце |
| |


|
baitukenov (комментариев: 651) (24 января 2010 00:20) |
Цитата: Sila Вы прямо на глазах меняетесь в лучшую сторону. Да, я такой! Цитата: Sila Жизнь прекрасна во всем ее многообразии. Наверное,так вкратце Это реально крутой перевод, обязательно сделайте копирайт. |
| |


|
Sila (комментариев: 392) (24 января 2010 00:40) |
baitukenov, спасибо, дорогой Что наша жизнь? Игра. Тулеген, Вы в данном посту предлагаете выкладывать стихи или предлагаете перевести стихотворение Молдагалиева? |
| |


|
baitukenov (комментариев: 651) (24 января 2010 01:03) |
Цитата: Sila Вы в данном посту предлагаете выкладывать стихи или предлагаете перевести стихотворение Молдагалиева? Было бы неплохо увидеть и то, и другое. |
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (24 января 2010 02:18) |
Тулеген красава. ЖДу когда ты перейдешь на ниву писательсва.
|
| |


|
Санси (комментариев: 55) (24 января 2010 02:31) |
а вот вам еще перевод адаптированный
Жить или не жить? И это даже не вопрос! Весь мир бардак. Все люи бляди. И мне порой так жаль себя.. такого маленького мураша погрязшего в какашках ишака Одно спасает, мысль о том, что я там не один. |
| |


|
jambaybekov (комментариев: 236) (24 января 2010 02:36) |
Шынына шыққым келеді Шы ңына... |
| |


|
Quat (комментариев: 46) (24 января 2010 08:25) |
Цитата: jambaybekov Шыңына... опередили) Төлеген, өте жақсы бастау, алғысымды білдіремін! мой вариант перевода, скорее дословный чем литературный, до этого не было подобного опыта - не кидайте в меня большими подушками) Иногда мне горою кажется жизнь, [Иногда жизнь - как гора] Хочется забратся на пик Иногда мне врагом видится жизнь, [Иногда жизнь - как враг] Хочется поставить на колени Иногда мне поляной кажется жизнь, [Иногда жизнь - как поляна] Хочется собрать цветы Иногда пустыней кажется жизнь, [Иногда жизнь - как пустыня] Хочется дать ей воды [влаги] Иногда же пламенем кажется жизнь, [Иногда жизнь - как пламя] Хочется взять тепла Иногда кажется, что нет счастья для меня, Хочется покинуть этот мир Иногда жизнь кажется мне хорошим другом, [Иногда жизнь - как хороший друг] Хочется видеть(ся) каждый день Иногда жизнь кажется длинным караваном, [Иногда жизнь - как длинный караван] [Который] Хочется вести Иногда жизнь кажется мне верной супругой, [Иногда жизнь - как верная супруга] Хочется ласкать Кажется, счастье ожидает меня Хочется побыстрее добратся Иногда жизнь кажется мне девушкой красивой, [Иногда жизнь - как красивая девушка] Хочется обнимать и целовать *[здесь не понял смысла, скорее всего должно быть "Опасыз сияқты"] Жизнь иногда без трагедии (недоразумении), [Иногда жизнь - без недоразумении] Хочется радость домой нести Жизнь - как ощущение светлых чувств, [веселья] Хочется безудержно смеятся Иногда мной кажется жизнь, Хочется жить.. |
| |


|
Maria (комментариев: 332) (24 января 2010 11:59) |
Quat, здорово, понимаю, ваш перевод несовершенен, но стихотворение очень понравилось!
Тулеген, спасибо, хорошая тема. Кстати, тоже давно хотела приобщиться к казахской поэзии, она же есть в русских переводах? У кого, на ваш взгляд, самые удачные?
Вообще проблема адекватного перевода поэзии для любого языка, по моему, остро стоит. Есть даже такой шуточный афоризм. Переведенные стихи - как женщина. Если они красивы, то неверны, а если верны - то некрасивы (имеется в виду близость к подстрочнику). |
| |


|
Ш (комментариев: 363) (24 января 2010 12:12) |
Прежде литературного перевода делают подстрочник.
Хорошая тема в этом посте поднята. Познавательная. Гораздо лучше, чем делиться на шала и не шала.
Надеюся на продолжение. |
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (24 января 2010 12:39) |
Өмір маған кейде бір шөл сияқты, Сусын бергім келедi
Жизнь для меня словно источник безграничной жажды И жажду ее я утолю
Өмір маған кейде сұлу қыз сияқты, Құшақтап сүйгім келеді
Жизнь для меня словно юная пери Обняв я поцелую ее нежно
Казахские стихи напоминают японское хокку |
| |


|
baitukenov (комментариев: 651) (24 января 2010 12:43) |
Цитата: Ш Прежде литературного перевода делают подстрочник. Это когда как. Цитата: Maria Вообще проблема адекватного перевода поэзии для любого языка, по моему, остро стоит. Есть даже такой шуточный афоризм. Переведенные стихи - как женщина. Если они красивы, то неверны, а если верны - то некрасивы (имеется в виду близость к подстрочнику). Я писал дипломную по переводам Абая. По сути, у поэтических переводов две основные сложности: конгениальность переводчика, точнее, ее отсутствие при хорошем знании языка оригинала. Или талант при отсутствии знания языка. Второе - меньшее из зол, хотя и тоже зло еще то. Кстати, из удачных переводов можно назвать маршаковские переложения Бернса. Это просто чудо какое-то. |
| |


|
Санси (комментариев: 55) (24 января 2010 13:13) |
вот еще
Порою жизнь как Эверест Хочу взобраться на него я Порою жизнь как враг Колено преклонить его хочу я Порой вижу жизнь поляной И хочется нарвать венок Хочу я утолить ее, Когда увижу в ней пустыню И обогреться, взяв тепло Когда увижу в ней огонь Увидев жизнь свою несчастьем Есть мысль расстаться с ней Видаться с нею каждый день В чертах ее, увидев друга И повести ее вперед Узрев в ней длинный караван Порой она мне верная супруга Хочу я приласкать Уверовав, что впереди ждет счастье Хочу быстрей с ним повстречаться
|
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (24 января 2010 13:46) |
Санси- перевод супер. |
| |


|
Master Hedin (комментариев: 358) (24 января 2010 15:53) |
Санси - ты супер креведко! Молодца! |
| |


|
Lana (комментариев: 390) (24 января 2010 18:53) |
А вот вариант от меня
Мне кажется, что жизнь - гора, Взобраться бы на самый пик. Порой я вижу в ней врага, Готов я с ним клинки скрестить.
А иногда она - пустыня, Что просит влаги у меня, Или захочется тепла, И сам ищу я в ней огня.
Порой уверую, что счастья нет, И вижу в смерти благодать, Но жизнь, как старый, верный друг, Протянет руку, ждет назад.
И снова мне ласкает взгляд Любимой лик прекрасный, И вновь себе я говорю: Возможно счастье!
И хочется мне жизнь любить, Как деву юную, Или заботой окружить, Как маму милую.
И вижу жизни торжество Единым целым, И вижу в жизни той - Себя, И жить хочу, и верить! |
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (24 января 2010 19:19) |
Lana, Браво!!!!!
|
| |


|
Lana (комментариев: 390) (24 января 2010 19:22) |
Leo, Спасибо!!! |
| |


|
baitukenov (комментариев: 651) (24 января 2010 20:18) |
Lana, Аплодирую стоя! |
| |


|
Санси (комментариев: 55) (24 января 2010 20:33) |
Очень красиво у Ланы))) |
| |


|
Lana (комментариев: 390) (24 января 2010 20:34) |
baitukenov, Санси, Спасибо, не скрою, мне приятно это слышать  я старалась... |
| |


|
Maria (комментариев: 332) (24 января 2010 21:11) |
Lana, ваш вариант пока самый лучший!
|
| |


|
Sila (комментариев: 392) (24 января 2010 23:06) |
Lana, признавайтесь, Вы не поэтесса случаем? Мне еще перевод Quatа понравился. |
| |


|
Lana (комментариев: 390) (24 января 2010 23:09) |
Цитата: Sila Lana, признавайтесь, Вы не поэтесса случаем? Нееет!!! Так, вдохновение нашло. |
| |


|
baitukenov (комментариев: 651) (24 января 2010 23:34) |
Итак, объективно Lana лучшая на данный момент. Подтягиваемся, товарищи, подтягиваемся! |
| |


|
Леди П (комментариев: 1097) (25 января 2010 00:24) |
заранее прошу прощения у Сенсея за временный "ребрендинг". ну не выдержала душа поэта. это МОЯ тема. однако. не судите строго. чукча не переводчик поэзии, чкуча больше по теории.
жизнь порою кажется горною вершиной мне. покорить ее хочу я.
жизнь порою кажется недругом опасным мне. усмирить его хочу я.
вижу я порою, жизнь - холм, усыпанный цветами. букет нарвать хочу я.
жизнь порою кажется выжженной пустыней мне. напоить ее хочу я.
вижу я порою жизнь в полыхании огня. пламени его хочу я.
мне порою кажется, счастья и в помине нет. смерти лишь хочу я.
жизнь порою вижу я ликом друга близкого. встречи с ним ищу я.
жизнь порою вижу я бесконечным караваном. повести его хочу я.
жизнь порою кажется верною супругой мне. приласкать ее хочу я.
кажется порою мне, счастье где то ждет. побыстрей к нему хочу я.
вижу я порою жизнь красотой прелестной дивы. обласкать ее хочу я.
жизнь порою кажется торжеством веселья мне. смеяться лишь хочу я.
жизнью я порою вижу, мама, милая, тебя. радовать ее хочу я.
жизнью я порою вижу самого себя. и только жить хочу я.
а у Ланы получилось прекрасное произведение. брава!
|
| |


|
Lana (комментариев: 390) (25 января 2010 00:30) |
Леди П, О, с возвращением, пусть и в другом, но не менее прекрасном облике! |
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (25 января 2010 00:34) |
Лана и Леди П..дуэт Эль рулит...
Автор стиха мужчина, а женский перевод очень яркий....
Неужели ни один мужична не даст достойный ответ в виде своего перевода?
|
| |


|
13aseka (комментариев: 420) (25 января 2010 00:46) |
Lana, Леди П, +1000000000000000000000000000000000 |
| |


|
Leo (комментариев: 1777) (25 января 2010 00:53) |
Цитата: Берик 13aseka, это ваше фото? По моему это Чжан Зи из героя... уверен Асека мач красивее |
| |
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
|
|
| Календарь |
| « Март 2010 » |
|---|
| Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
| Последние комментарии |
Я себя под Рерихом чищу (5) Леонид Парфенов в Алматы (40) Вперед в прошлое или La Dolce Vita (37) Переписка с Рерихом. Послесловие (37) Ребята, давайте жить дружно! (109)
|
|
|