Что скрывать, казахскую поэзию я открыл для себя относительно недавно. Да и как открыл – так открывают в душном помещении форточку, за которой атмосфера целого мира. Необъятного, непознанного. К сожалению, эта непознанность во многом исходит из того, что казахские стихи трудно адекватно перевести на русский язык. И даже то, что понял я (а я понимаю далеко не все), тяжело передать русской лексикой и стихосложением.
Я предлагаю выкладывать здесь лучшие, на ваш взгляд, казахские стихи, и пытаться адекватно перевести их на русский язык.
Это стихотворение Туманбая Молдагалиева запало мне в душу лет пять назад. Оно простое – у Молдагалиева все стихи простые – но очень искреннее.
Давайте попробуем перевести его язык Пушкина. Заранее прошу снисходительности за возможные огрехи в части синтаксиса и пунктуации – этот стих был записан на слух по телефону.
Өмір маған кейде тау сияқты,
Шынына шыққым келеді
Өмір маған кейде бір жау сияқты,
Аяққа жыққым келеді
Өмір маған кейде бір бел сияқты,
Гүлдерін тергім келеді
Өмір маған кейде бір шөл сияқты,
Сусын бергім келедi
Өмір маған кейде бір от сияқты,
Жылынын алғым келеді
Мен үшін кейде бақыт жоқ сияқты
Өліп калғым келеді
Өмір маған кейде жақсы дос сияқты,
Күнде көргім келеді
Өмір маған үлкен керуен көш сияқты,
Жетектегім келеді
Өмір маған кейде адал жар сияқты,
Еркелеткім келеді
Мені күткен бір бақыт бар сияқты,
Ерте жеткім келеді
Өмір маған кейде сұлу қыз сияқты,
Құшақтап сүйгім келеді
Өмір маған кейде «апа», сіз сияқты,
Қуаныш үйгім келеді
Өмір маған шаттық сезім сияқты,
Мәз болып күлкім келеді
Өмір маған кейде өзім сияқты,
Өмір сүргім келеді.
Хорошая идея.
Тулеген, Вам на голову яблоко свалилось что-ли?![]()
Вы прямо на глазах меняетесь в лучшую сторону.![]()
Талантами литературного переводчика, к сожалению, не обладаю, но постараюсь вносить поСИЛьную помощь.
Жизнь прекрасна во всем ее многообразии. Наверное,так вкратце
Цитата: SilaВы прямо на глазах меняетесь в лучшую сторону.
Да, я такой!
Цитата: SilaЖизнь прекрасна во всем ее многообразии. Наверное,так вкратце
Это реально крутой перевод, обязательно сделайте копирайт.
baitukenov,
спасибо, дорогой
Что наша жизнь? Игра.![]()
Тулеген, Вы в данном посту предлагаете выкладывать стихи или предлагаете перевести стихотворение Молдагалиева?
Цитата: SilaВы в данном посту предлагаете выкладывать стихи или предлагаете перевести стихотворение Молдагалиева?
Было бы неплохо увидеть и то, и другое.
а вот вам еще перевод адаптированный
Жить или не жить?
И это даже не вопрос!
Весь мир бардак.
Все люи бляди.
И мне порой так жаль себя..
такого маленького мураша
погрязшего в какашках ишака
Одно спасает,
мысль о том, что я там не один.
Шынына шыққым келеді
Шыңына...
Цитата: jambaybekovШыңына...
опередили)
Төлеген, өте жақсы бастау, алғысымды білдіремін!
мой вариант перевода, скорее дословный чем литературный, до этого не было подобного опыта - не кидайте в меня большими подушками)
Иногда мне горою кажется жизнь, [Иногда жизнь - как гора]
Хочется забратся на пик
Иногда мне врагом видится жизнь, [Иногда жизнь - как враг]
Хочется поставить на колени
Иногда мне поляной кажется жизнь, [Иногда жизнь - как поляна]
Хочется собрать цветы
Иногда пустыней кажется жизнь, [Иногда жизнь - как пустыня]
Хочется дать ей воды [влаги]
Иногда же пламенем кажется жизнь, [Иногда жизнь - как пламя]
Хочется взять тепла
Иногда кажется, что нет счастья для меня,
Хочется покинуть этот мир
Иногда жизнь кажется мне хорошим другом, [Иногда жизнь - как хороший друг]
Хочется видеть(ся) каждый день
Иногда жизнь кажется длинным караваном, [Иногда жизнь - как длинный караван]
[Который] Хочется вести
Иногда жизнь кажется мне верной супругой, [Иногда жизнь - как верная супруга]
Хочется ласкать
Кажется, счастье ожидает меня
Хочется побыстрее добратся
Иногда жизнь кажется мне девушкой красивой, [Иногда жизнь - как красивая девушка]
Хочется обнимать и целовать
*[здесь не понял смысла, скорее всего должно быть "Опасыз сияқты"]
Жизнь иногда без трагедии (недоразумении), [Иногда жизнь - без недоразумении]
Хочется радость домой нести
Жизнь - как ощущение светлых чувств, [веселья]
Хочется безудержно смеятся
Иногда мной кажется жизнь,
Хочется жить..
Quat, здорово, понимаю, ваш перевод несовершенен, но стихотворение очень понравилось!
Тулеген, спасибо, хорошая тема. Кстати, тоже давно хотела приобщиться к казахской поэзии, она же есть в русских переводах? У кого, на ваш взгляд, самые удачные?
Вообще проблема адекватного перевода поэзии для любого языка, по моему, остро стоит. Есть даже такой шуточный афоризм. Переведенные стихи - как женщина. Если они красивы, то неверны, а если верны - то некрасивы (имеется в виду близость к подстрочнику).
Прежде литературного перевода делают подстрочник.
Хорошая тема в этом посте поднята. Познавательная. Гораздо лучше, чем делиться на шала и не шала.
Надеюся на продолжение.
Өмір маған кейде бір шөл сияқты,
Сусын бергім келедi
Жизнь для меня словно источник безграничной жажды
И жажду ее я утолю
Өмір маған кейде сұлу қыз сияқты,
Құшақтап сүйгім келеді
Жизнь для меня словно юная пери
Обняв я поцелую ее нежно
Казахские стихи напоминают японское хокку
Цитата: ШПрежде литературного перевода делают подстрочник.
Это когда как.Цитата: MariaВообще проблема адекватного перевода поэзии для любого языка, по моему, остро стоит. Есть даже такой шуточный афоризм. Переведенные стихи - как женщина. Если они красивы, то неверны, а если верны - то некрасивы (имеется в виду близость к подстрочнику).
Я писал дипломную по переводам Абая. По сути, у поэтических переводов две основные сложности: конгениальность переводчика, точнее, ее отсутствие при хорошем знании языка оригинала. Или талант при отсутствии знания языка.
Второе - меньшее из зол, хотя и тоже зло еще то.
Кстати, из удачных переводов можно назвать маршаковские переложения Бернса. Это просто чудо какое-то.
вот еще
Порою жизнь как Эверест
Хочу взобраться на него я
Порою жизнь как враг
Колено преклонить его хочу я
Порой вижу жизнь поляной
И хочется нарвать венок
Хочу я утолить ее,
Когда увижу в ней пустыню
И обогреться, взяв тепло
Когда увижу в ней огонь
Увидев жизнь свою несчастьем
Есть мысль расстаться с ней
Видаться с нею каждый день
В чертах ее, увидев друга
И повести ее вперед
Узрев в ней длинный караван
Порой она мне верная супруга
Хочу я приласкать
Уверовав, что впереди ждет счастье
Хочу быстрей с ним повстречаться
Санси - ты супер креведко! Молодца!
А вот вариант от меня
Мне кажется, что жизнь - гора,
Взобраться бы на самый пик.
Порой я вижу в ней врага,
Готов я с ним клинки скрестить.
А иногда она - пустыня,
Что просит влаги у меня,
Или захочется тепла,
И сам ищу я в ней огня.
Порой уверую, что счастья нет,
И вижу в смерти благодать,
Но жизнь, как старый, верный друг,
Протянет руку, ждет назад.
И снова мне ласкает взгляд
Любимой лик прекрасный,
И вновь себе я говорю:
Возможно счастье!
И хочется мне жизнь любить,
Как деву юную,
Или заботой окружить,
Как маму милую.
И вижу жизни торжество
Единым целым,
И вижу в жизни той - Себя,
И жить хочу, и верить!
Lana,
Аплодирую стоя!
Цитата: SilaLana, признавайтесь, Вы не поэтесса случаем?
Нееет!!! Так, вдохновение нашло.
Итак, объективно Lana лучшая на данный момент. Подтягиваемся, товарищи, подтягиваемся!
заранее прошу прощения у Сенсея за временный "ребрендинг". ну не выдержала душа поэта. это МОЯ тема.
однако. не судите строго. чукча не переводчик поэзии, чкуча больше по теории.
жизнь порою кажется
горною вершиной мне.
покорить ее хочу я.
жизнь порою кажется
недругом опасным мне.
усмирить его хочу я.
вижу я порою, жизнь -
холм, усыпанный цветами.
букет нарвать хочу я.
жизнь порою кажется
выжженной пустыней мне.
напоить ее хочу я.
вижу я порою жизнь
в полыхании огня.
пламени его хочу я.
мне порою кажется,
счастья и в помине нет.
смерти лишь хочу я.
жизнь порою вижу я
ликом друга близкого.
встречи с ним ищу я.
жизнь порою вижу я
бесконечным караваном.
повести его хочу я.
жизнь порою кажется
верною супругой мне.
приласкать ее хочу я.
кажется порою мне,
счастье где то ждет.
побыстрей к нему хочу я.
вижу я порою жизнь
красотой прелестной дивы.
обласкать ее хочу я.
жизнь порою кажется
торжеством веселья мне.
смеяться лишь хочу я.
жизнью я порою вижу,
мама, милая, тебя.
радовать ее хочу я.
жизнью я порою вижу
самого себя.
и только жить хочу я.
а у Ланы получилось прекрасное произведение. брава!
Лана и Леди П..дуэт Эль рулит...
Автор стиха мужчина, а женский перевод очень яркий....
Неужели ни один мужична не даст достойный ответ в виде своего перевода?
Цитата: Берик13aseka, это ваше фото?
По моему это Чжан Зи из героя...
уверен Асека мач красивее
khalykbergen, Уборщик, Lana, Cinnamon Queen, Vahvakaveri, lets_go_partying, SPQR, Dizaziz,
issenov, dejavu, blackcat,
yelikbayev,
ryzhkina,
turekhanov, heybulldog, tangerine tree, LeshaT, Ритуся